Saturday, September 16, 2017

Sonderkommando Kulmhof in German Documents - Body Disposal (Appendix)

Author: Hans Metzner
Mass Killing Unit of Warthegau

Sonderkommando Lange in German Documents:

Sonderkommando Kulmhof in German Documents:
Part III: Body Disposal (Appendix)
Part V: Funding



Index of Documents

37.) Letter from Heinrich Müller to Martin Luther of 28 February 1942
38.) Bill of F. Reichelt Aktiengesellschaft Litzmannstadt 9 March 1942
39.) Bill of Kopernikus-Apotheke of 31 March 1942
40.) Letter of Otto Luchterhandt to Josef Hämmerle of 23 May 1942
41.) Letter of Schilbach to the bookkeeping department of 26 May 1942
42.) Bill of Lodz Ghetto Administration of 28 May 1942
43.) Bill of Lodz Ghetto Administration of 28 May 1942
44.) Bill of Lodz Ghetto Administration of 25 June 1942
45.) Letter from Otto Luchterhand to the Purchase Department of 27 June 1942
46.) Letter from Otto Luchterhandt to the Purchase Department of 30 June 1942
47.) Bill of Lodz Ghetto Administration of 30 June 1942
48.) Bill of Lodz Ghetto Administration of 1 July 1942
49.) Letter from Otto Luchterhandt to the Warehouse Administration of 7 July 1942
50.) Bill of Lodz Ghetto Administration of 7 July 1942
51.) Bill of Lodz Ghetto Administration of 7 July 1942
52.) Memo of Josef Hämmerle of 7 July 1942:
53.) Memo of Otto Luchterhandt of 8 July 1942
54.) Bill of Lodz Ghetto Administration of 9 July 1942
55.) Radio message from Alexander Fick to the SS-Cavalry Brigade of 15 July 1942
56.) Letter of Hans Biebow to the Elder of the Jews of 16 July 1942
57.) Certification of Heinrich Schwindt of 21 July 1942
58.) Letter from Josef Hämmerle to Schilbach of 7 August 1942
59.) Bill of Lodz Ghetto Administration of 11 August 1942
60.) Bill of Lodz Ghetto Administration of 11 August 1942
61.) Bill of Lodz Ghetto Administration of 4 September 1942
62.) Travel permit from Auschwitz to Litzmannstadt of 15 September 1942
63.) Travel report of Walther Dejaco of 17 September 1942
64.) Bill of Lodz Ghetto Administration of 18 September 1942
65.) Bill of Herm. Brüggemann, Bremen of 2 October 1942
66.) Bill of Lodz Ghetto Administration of 3 October 1942
67.) Cash receipt order for a purchase of Julius Bauer of 6 October 1942
68.) Cash receipt order for a purchase of Franz Halle of 6 October 1942
69.) Receipt of the Lodz Ghetto Administration for Paul Blobel of 8 October 1942
70.) Bill of Motoren Heyne of 2 November 1942
71.) Letter of Hans Bothmann to the Lodz Ghetto Administration of 14 November 1942
72.) Letter from Friedrich Wilhelm Ribbe to Hans Biebow of 7 December 1942
73.) Letter from Friedrich Wilhelm Ribbe to Schramml of 15 December 1942
74.) Bill of Herm. Brüggemann and shipment notification of 14 January 1943
75.) Letter of Paul Blobel to Hans Biebow of 3 February 1943
76.) Letter of Dresdner Bank to Stapo Lodz of 4 February 1943
77.) Bill of Herm. Brüggemann, Bremen of 9 February 1943
78.) Letter of Hans Biebow to Günther Fuchs of 1 March 1943
79.) Receipt for a purchase of Wilhelm Tempel of 1 April 1943
80.) Bill of the Lodz Ghetto Administration of 8 April 1943
81.) Bill and repair report of Dr. Kiesgen & Co. of 8 April 1943
82.) Receipt of the Lodz Ghetto Administration for Paul Blobel of 9 April 1943
83.) Letter from Hans Biebow to Friedrich Wilhelm Ribbe of 16 April 1943
84.) Letter from Hans Biebow to Friedrich Wilhelm Ribbe of 16 April 1943
85.) Letter from Friedrich Wilhelm Ribbe to Hans Biebow of 22 April 1943
86.) Letter from Hans Biebow to Erich Czarnulla of 22 April 1943
87.) Letter of Friedrich Wilhelm Ribbe to Alfons Rosse of 11 May 1943
88.) Telex from Forschungsstelle A-Litzmannstadt of 22 June 1943


Documents
  
 
37.) Letter from Heinrich Müller to Martin Luther of 28 February 1942:

TRANSCRIPTION
TRANSCRIPTION
Der Chef der Sicherheitspolizei und des SD        Berlin SW 11, den 28. Februar 1942
                                                                              Prinz-Albrecht-Straße 8
                                                                              [...]
IV B 4      43/42 gRs(1005)
[...]

Geheime Reichssache!

An den
Herrn Unterstaatssekretär Luther
im Auswärtigen Amt,
Berlin.

Lieber Kamerad Luther!

Das an das Auswärtige Amt gerichtete anonyme Schreiben über angebliche Vorgänge im Hinblick auf die Lösung der Judenfrage im Warthegau, welches Sie mir mit Ihrem Schreiben vom 6.2.1942 übersandten, habe ich sofort in entsprechende Bearbeitung gehen lassen. Die Ermittlungen laufen zur Zeit.

Daß dort, wo gehobelt wird, Späne fallen, läßt sich nun einmal nicht vermeiden und es liegt auf der Hand, daß der Gegner stets versuchen wird, die gegen ihn gerichteten Maßnahmen nach Tunlichkeit aufzubauschen mit dem Ziel der Mitleiderregung und Hoffnung auf Abstellung. Gerade der Jude versucht, seitdem die Arbeiten zur Abdrängung dieses Gegners seinerzeit in verstärktem Maße von mir in Angriff genommen wurden, laufend durch anonyme Schreiben an fast alle Stellen des Reichsgebietes seinem verdienten Schicksal hierdurch zu entgehen.

Heil Hitler!

Ihr

[Unterschrift]
TRANSLATION
The head of the Security Police           Berlin SW 11, den 28. Februar 1942
and Security Service                            Prinz-Albrecht-Straße 8
                                                                              [...]
IV B 4 43/42 gRs (1005)
[...]

To the Mr. Unterstaatssekretär Luther in the Foreign Office Berlin.

Dear comrade Luther!

The anonymous letter sent to the Foreign Office concerning alleged incidents in course of the solution of the Jewish question in the Warthegau, which was submitted by you to me on 6 February 1942, I immediately transmitted for proper treatment. The investigation is ongoing.

In a place where wood is chopped splinters must fall. This cannot be avoided and it is clear that the enemy always tries to exaggerate measures against him with the aim to evoke pity and hoping to end it. Especially the Jew tries to escape his well-deserved fate by sending anonymous letters to almost all authorities in the Reich area since I have increasingly started to work on the expulsion of this enemy.

Heil Hitler!

Yours
[signature]
(Eichmann Trial Exhibit T-245, cf. Longerich, Die Ermordung der europäischen Juden, p. 193 - 194 citing PA AA Inland IIA/Bll/3)


38.) Bill of F. Reichelt Aktiengesellschaft Litzmannstadt 9 March 1942:

DOCUMENT
TRANSCRIPTION
F. Reichelt Aktiengesellschaft Litzmannstadt
[...]
Der Oberbürgermeister des Ernährungs & Wirtschaftsamtes

Getto-Verwaltung
Moltke Str. 211

Litzmannstadt, 9.3.42

Rechnung

wird abgeholt
Auftrag Nr. o13921 /ohne/o27/7/Schi/G

Lieferschein Nr. o26189

8 Fass a 100 kg. Chlorkalk /800Kg./   ...           200,-
8 Fässer                                                ...             40,-
[...]
TRANSLATION
F. Reichelt Aktiengesellschaft Litzmannstadt
[...]
The Lord Mayor of the Food & Economy Administration

Ghetto-Administration
Moltke Str. 211

Litzmannstadt, 9.3.42

Invoice

To be picked up
Order Nr. o13921 /none/o27/7/Schi/G

Bill of lading Nr. o26189

8 barrels a 100 kg. chlorinated lime /800Kg./   ...            200.-
8 barrels                                                                        ...   40.-
[...]
(APL/221/29665, p.114; Roberto Mühlenkamp's translation)


39.) Bill of Kopernikus-Apotheke of 31 March 1942:

DOCUMENT
TRANSCRIPTION
Kopernikus-Apotheke         Posen, den 31. März 1942
[...]

Rechnung

Für den Beauftragten des Reichskommissars für die Festigung deutschen Volkstums
Abt. I/G. Inspekteur des Gesundheitswesens
SS-Sturmbannführer Dr. Krist

Laut ihrer Bestellung vom 12.3.42 wurden bahnlagernd Warthbrücken geliefert:

1641 kg. Chlorkalk (5 Fässer)               500,46
[...]
TRANSLATION
Kopernikus-Apotheke         Posen, 31 March 1942
[...]

Invoice

For the Envoy of the Reich Commissary for the Consolidation of German Folk
Section I/G. Inspector of the Health Service
SS-Sturmbannführer Dr. Krist

According to your order of 12.3.42 we delivered for picking up at railway station Warthbrücken:

1641 kg. chlorinated lime (5 barrels)               500.46
[...]
(APL/221/29666 p. 133; Roberto Mühlenkamp's translation)


40.) Letter of Otto Luchterhandt to Josef Hämmerle of 23 May 1942:

DOCUMENT
TRANSCRIPTION
027/2/Lu/Po                              Litzmannstadt, den 23.5.1942

An die
Einkaufsabteilung
Herrn Hämmerle
im Hause

Betr.: Chlorkalk für die Sonderaktion.

Ich bitte, sofort zu veranlassen, daß für die Sonderaktion weitere 50 Fässer Chlorkalk in Auftrag gegeben werden. Dieselben müssen spätestens am 15.6.42 auf dem Baluterring zur Abholung bereitstehen. Die Verrechnung hat in der üblichen Form zu erfolgen, also adressiert an die Gestapo, Original geht zur Bezahlung an Herrn Luchterhandt.

Durchschrift für 
Herrn Schwind!

Diese 50 Fässer sind zusammen mit den dort noch lagernden 14 Faß dem Sonderkommando zu übergeben.
TRANSLATION
027/2/Lu/Po                              Litzmannstadt, den 23.5.1942

To the
Purchase Department
Mr. Hämmerle
In the house

Subject: Chlorinated lime for the special action.

I ask you to see to it that for the special action another 50 barrels of chlorinated lime are ordered. These must be available for picking up at the latest on 15.6.1942 at the Baluterring. Invoicing is to be made in the usual form, i.e. addressed to the Gestapo. The original must be sent for payment to Mr. Luchterhandt.

Copy for
Mr. Schwind!

These 50 barrels must be handed to the Sonderkommando together with the 14 barrels still stored there.
(APL/221/29216, p.102; Roberto Mühlenkamp's translation)


41.) Letter of Schilbach to the bookkeeping department of 26 May 1942:

DOCUMENT
TRANSCRIPTION
027/7/Schi/G.                Litzmannstadt, den 26.Mai 42.

An die 
Buchhaltung.

Der Judenälteste lieferte aus seinen Beständen 6574 kg. (Nettogewicht) Chlorkalk in 19 Fässern aus dem Getto für eine Sonderaktion. Dem Juden ist hierüber Gutschrift zu erteilen. Die Berechnung hat in der üblichen Form zu erfolgen. 

gez. Schilbach
TRANSLATION
027/7/Schi/G.                Litzmannstadt, 26 May 42.

To the
Accountancy.

The Elder of the Jews supplied from his stocks 6574 kg. (net weight) of chlorinated lime in 19 barrels from the ghetto for a special action. The Jew is to be issued a credit note over this. Invoicing must be take place in the usual manner.

Signed Schilbach
(APL/221/29216, p.96; Roberto Mühlenkamp's translation)


42.) Bill of Lodz Ghetto Administration of 28 May 1942:

DOCUMENT
TRANSCRIPTION
Oberbürgermeister von Litzmannstadt
Getto-Verwaltung

An die
Geheime Staatspolizei S
Litzmannstadt
Gardestr.7.

                                                 Litzmannstadt, den 28.Mai 1942.

Rechnung No. 010333

6574 Kg. (Nettogewicht) Chlorkalk pro 100 Kg. 13.95       917.07
19 Fässer                                                              12.25        232.75
TRANSLATION
Lord Mayor of Litzmannstadt
Ghetto-Administration

To the
Secret State Police S
Litzmannstadt
Gardestr.7.

                                                 Litzmannstadt, 28 May 1942.

Invoice No. 010333

6574 Kg. (net weight) of chlorinated lime, per 100 Kg. 13.95       917.07
19 barrels                                                                         12.25        232.75
(APL/221/29666 p.73; Roberto Mühlenkamp's translation)


43.) Bill of Lodz Ghetto Administration of 28 May 1942:

DOCUMENT
TRANSCRIPTION
Oberbürgermeister von Litzmannstadt
Getto-Verwaltung

An die Geheime Staatspolizei S
Litzmannstadt
Gardestr.7.

                                                 Litzmannstadt, den 28.Mai 1942.

Rechnung No. 010335

10360 Kg. (Nettogewicht) Chlorkalk
                                             pro 100 Kg. 13.95       1445.22
28 Fässer                                                  12.25         343.60
TRANSLATION
Lord Mayor of Litzmannstadt
Ghetto-Administration

To the Secret State Police S
Litzmannstadt
Gardestr.7.

                                                 Litzmannstadt, 28 May 1942.

Invoice No. 010335

10360 Kg. (net weight) chlorinated lime
                                             Per 100 Kg. 13.95       1445.22
28 barrels                                                  12.25         343.60
(APL/221/29666 p.72; Roberto Mühlenkamp's translation)


44.) Bill of Lodz Ghetto Administration of 25 June 1942:

DOCUMENT
TRANSCRIPTION
Oberbürgermeister von Litzmannstadt
Getto-Verwaltung

An die Geheime Staatspolizei S.
Litzmannstadt
Gardestr.7.

                                                 Litzmannstadt, den 25. Juni 1942

Rechnung No. 010865

30 Sack Zement a. 50 Kg. = 1500 Kg           
                                          a 100 Kg.        3.60        54.00
TRANSLATION
Lord Mayor of Litzmannstadt
Ghetto-Administration

To the Secret State Police S.
Litzmannstadt
Gardestr.7.

                                                 Litzmannstadt, 25 June 1942

Invoice No. 010865

30 sacks of cement a. 50 Kg. = 1500 Kg          
                                                 a 100 Kg        3.60        54.00
(APL/221/29667, p.295; Roberto Mühlenkamp's translation)


45.) Letter from Otto Luchterhand to the Purchase Department of 27 June 1942:

DOCUMENT
TRANSCRIPTION
o27/1/Lu/Po               Litzmannstadt, den 27.6.1942

An die
Einkaufsabteilung
im Hause

Beifolgend eine Quittung des Sonderkommandos über von uns gelieferte 25 Sack Zement. Ich bitte, eine Rechnung auszustellen, die im Original an Herrn Luchterhandt zu geben ist.

1 Anlage
TRANSLATION
o27/1/Lu/Po               Litzmannstadt, 27.6.1942

To the
Purchase Department
In the house

Enclosed is a receipt of the Sonderkommando about 25 sacks of cement supplied by us. I ask you to issue an invoice, which must be handed to Mr. Luchterhandt in the original.

1 Attachment
(APL/221/29445 p.342; Roberto Mühlenkamp's translation)


46.) Letter from Otto Luchterhandt to the Purchase Department of 30 June 1942:

DOCUMENT
TRANSCRIPTION
o27/1/Lu/Po                 Litzmannstadt, den 30.6.1942

An die
Einkaufsabteilung
im Hause

Beifolgend 2 Empfangsbestätigungen über 40 Sack Zement und 5 Fässer Chlorkalk. Die Berechnung ist in der üblichen Form vorzunehmen.

2 Anlagen

[Unterschrift]
TRANSLATION
o27/1/Lu/Po                 Litzmannstadt, 30.6.1942

To the
Purchase Department
In the house

Enclosed are 2 receipt confirmations regarding 40 sacks of cement and 5 barrels of chlorinated lime. Invoicing should be made in the usual form.

2 Attachments

[Signature]
(APL/221/29445, p.341; Roberto Mühlenkamp's translation)


47.) Bill of Lodz Ghetto Administration of 30 June 1942:

DOCUMENT
TRANSCRIPTION
Oberbürgermeister von Litzmannstadt
Getto-Verwaltung

An die Geheime Staatspolizei S
Litzmannstadt
Gardestr.7.

                                                 Litzmannstadt, den 30. Juni 1942

Rechnung No. 010933

Sie erhielten am 19.6.42  21.5.42  13.4.42

40 Sack Zement = a 50 kg. =
                             2000 kg               per 100  kg.     3,60        72,--
356 kg. netto Chlorkalk                   "     100  "      13,95       49,66
2 Fässer                                                                  12,25        24,50
10 Liter Brennspiritus                                              0,5            5.--
TRANSLATION
Lord Mayor of Litzmannstadt
Ghetto-Administration

To the Secret State Police S
Litzmannstadt
Gardestr.7.

                                                 Litzmannstadt, 30 June 1942

Invoice No. 010933

You received on 19.6.42  21.5.42  13.4.42

40 sacks of cement = a 50 kg. =
                             2000 kg               per 100 kg.     3.60        72.--
356 kg. net chlorinated lime                    100  "      13.95       49.66
2 barrels                                                                  12.25        24.50
10 Liters of methylated alcohol                                0.5            5.--
(APL/221/29667 p.260; Roberto Mühlenkamp's translation)


48.) Bill of Lodz Ghetto Administration of 1 July 1942:

DOCUMENT
TRANSCRIPTION
Oberbürgermeister von Litzmannstadt
Getto-Verwaltung

An die Geheime Staatspolizei S
Litzmannstadt
Gardestr.7.

                                                 Litzmannstadt, den 1. Juli 1942

Rechnung No. 010941

Sie erhielten am 29.6. 42

25 Sack Zement = a 50 kg. =
                             1250 kg               per 100  kg.     3,60        45.--
TRANSLATION
Lord Mayor of Litzmannstadt
Ghetto-Administration

To the Secret State Police S
Litzmannstadt
Gardestr.7.

                                                 Litzmannstadt, 1 July 1942

Invoice No. 010941

You received on 29.6. 42

25 sacks of cement = a 50 kg. =
                             1250 kg               per 100  kg.     3.60        45.--
(APL/221/29667, p.230; Roberto Mühlenkamp's translation)


49.) Letter from Otto Luchterhandt to the Warehouse Administration of the Lodz Ghetto Administration of 7 July 1942:

DOCUMENT
TRANSCRIPTION
o27/1/Lu/Po               Litzmannstadt, den 7.7.1942

An die Lagerverwaltung

Baluterring

Betr.: Zementlieferung für die Gestapo (S)

Wie ihnen am 6. ds. Monats bereits telefonisch aufgegeben, werden am 7.7.1942 durch die Gestapo 100 Sack Zement abgeholt, die gegen Quittung auszuliefern sind.

Anmerkung für die Einkaufsabteilung:
Die 100 Sack Zement sind der Gestapo (S) in Rechnung zu stellen. Original an Herrn Luchterhandt.
TRANSLATION
o27/1/Lu/Po               Litzmannstadt, den 7.7.1942

To the Camp Administration

Baluterring

Subject.: Supply of cement for the Gestapo (S)

As you were already informed on the 6th of this month by phone, on 7.7.1942 100 sacks of cement will be picked up by the Gestapo and must be delivered against receipt.

Note for the Purchase Department:
The 100 sacks of cement must be invoiced to the Gestapo (S). Original to Mr. Luchterhandt.
(APL/221/29445, p.457; Roberto Mühlenkamp's translation)


50.) Bill of Lodz Ghetto Administration of 7 July 1942:

DOCUMENT
TRANSCRIPTION
Oberbürgermeister von Litzmannstadt
Getto-Verwaltung

An die Geheime Staatspolizei S
Litzmannstadt
Gardestr.7.

                                                 Litzmannstadt, den 7. Juli 1942

Rechnung No. 010979

Sie erhielten am 22. 6. 42

22. 6. 42    30   Sack Zement a 50 kg. =
                         1500 kg                            per 100 kg.    3,60           54,--

26. 6. 42   40    Fässer Chlorkalk       
                         13.000 kg.                           "  100 "      13,95     1813,50
                  40   Fässer                               per Fass        12,25        490,--
TRANSLATION

Lord Mayor of Litzmannstadt
Ghetto-Administration

To the Secret State Police S
Litzmannstadt
Gardestr.7.

                                                 Litzmannstadt, 7 July 1942

Invoice No. 010979

You received on 22. 6. 42

22. 6. 42    30   sacks of cement a 50 kg. =
                         1500 kg                            per 100 kg.    3.60           54.--

26. 6. 42   40    barrels of chlorinated lime       
                         13,000 kg.                           "  100 "         13.95     1813.50
                  40   barrels                               per barrel        12.25       490.--
(APL/221/29668, p.155; Roberto Mühlenkamp's translation)


51.) Bill of Lodz Ghetto Administration of 7 July 1942:

DOCUMENT
TRANSCRIPTION
Oberbürgermeister von Litzmannstadt
Getto-Verwaltung

An die Geheime Staatspolizei S
Litzmannstadt
Gardestr.7.

                                                 Litzmannstadt, den 7. Juli 1942

Rechnung No. 010980

Sie erhielten am 4.  7. 42

1740 kg. Chlorkalk                   per 100 kg. 13,95       242,73
5 Fässer                                              "         12,25        61,25
TRANSLATION
Lord Mayor of Litzmannstadt
Ghetto-Administration

To the Secret State Police S
Litzmannstadt
Gardestr.7.

                                                 Litzmannstadt, 7 July 1942

Invoice No. 010980

You received on 4.7.42

1740 kg. chlorinated lime          per 100 kg. 13.95       242.73
5 barrels                                              "         12.25        61.25
(APL/221/29668, p.154; Roberto Mühlenkamp's translation)


52.) Memo of Josef Hämmerle of 7 July 1942:

DOCUMENT
TRANSCRIPTION
o27/3/H/Ri       Litzmannstadt, den 7. Juli 1942

Aktenvermerk

Am 6.7.42 nahm ich telefonisch Rücksprache mit SS-Obersturmführer Botmann vom Sonderkommando bezüglich der Lieferung von Chlorkalk per Waggon. B. teilte mir mit, daß eine derartige Belieferung "aus bestimmten Gründen" nicht möglich sei und wird somit der Versand über den Baluter Ring beibehalten.

gez. Hämmerle
TRANSLATION
o27/3/H/Ri       Litzmannstadt, 7 July 1942

Memo

On 6.7.42 I phoned with SS-Obersturmführer Botmann of the Sonderkommando on the supply of chlorinated lime by train. B. told me that such a supply is not possible "for certain reasons" and so the delivery from the Baluter Ring is kept.

signed Hämmerle
(APL/221/29232, p.167)


53.) Memo of Otto Luchterhandt of 8 July 1942:

DOCUMENT
TRANSCRIPTION
027/1/Lu/Po                                     Litzmannstadt, den 8.7.1942


Aktenvermerk 109/42

Betr.: Sonderkommando.

Dem Sonderkommando sind auf Anforderung 100 Sack Zement zur Abholung am 7.7.42 freigegeben worden. Zementscheine werden uns in kürze hierfür zur Verfügung gestellt.

Außerdem werden weitere 15 t Eisen, wie sie letzthin von uns geliefert worden sind, dringend angemahnt. Hierfür werden wir in kürze insgesamt 30 t - Eisenkennziffern zugewiesen bekommen.

Nach Angabe von Herrn Plate werden wir aus dem Kontigent des Sonderkommandos in den nächsten Tagen 2000 kg. Dieselkraftstoff zugeteilt bekommen. Die Abholung muß allerdings in Posen erfolgen.

                                                                [Unterschrift]

stimmt nicht.
Bothmann bringt je 5000 Ltr. mit
[Unterschrift]
TRANSLATION
027/1/Lu/Po                                     Litzmannstadt, 8 July 1942


Memo 109/42

Subject.: Sonderkommando.

On request, 100 bags of cement for picking up on 7.7.42 have been granted to the Sonderkommando. Cement coupons will be made available to us in the near future.

In addition, a further 15 tonnes of iron, as recently delivered by us, are urgently requested. We will shortly receive a total of 30 tonnes of iron code numbers.

According to Mr. Plate, we will get 2000 kg Diesel fuel from the contingent of the Sonderkommando in the next days 2000 kg. It has to be picked up in Posen though..

                                                                [signature]

is incorrect
Bothmann brings along each 5000 Ltr.
[signature]
(APL/221/29232_p.165)


54.) Bill of Lodz Ghetto Administration of 9 July 1942:

DOCUMENT
TRANSCRIPTION
Oberbürgermeister von Litzmannstadt
Getto-Verwaltung

An die Geheime Staatspolizei S
Litzmannstadt
Gardestr.7.

                                                 Litzmannstadt, den 9. Juli 1942

Rechnung No. 011004

Sie erhielten am 1. u. 7.  7. 42

2784 kg. Chlorkalk                   per 100 kg. 13,95       388,37
8 Fässer                                                        12,25         98,--
100 Sack Zement = a 50 kg. =  "     100  "     3,60        180.--
TRANSLATION
Lord Mayor of Litzmannstadt
Ghetto-Administration

To the Secret State Police S
Litzmannstadt
Gardestr.7.

                                                 Litzmannstadt, 9 July 1942

Invoice No. 011004

You received on 1. and 7.  7. 42

2784 kg. chlorinated lime         per 100 kg. 13.95       388.37
8 barrels                                                        12.25         98.--
100 sacks of cement = a 50 kg. =  "100"       3.60        180.--
(APL/221/29666, p.81; Roberto Mühlenkamp's translation)


55.) Radio message from Alexander Fick to the SS-Cavalry Brigade of 15 July 1942:

DOCUMENT

TRANSCRIPTION
OMW de OMX  1100   7 Tle
An SS Kav. Brig.
Von dem mit Verfügung Chef H Rüst. und ob …. goes off …. AZ Amt O A/K I AHA/FZ IN IV D (1) vom 11.7.42. Zugewiesenem PI Gerät sind an SS Sonderkommando BLOBEL abzugeben. 3 KL FM W P 11. 1 Satz Erg. und Vorr. Teile für KL FM W (Fm. F Kasten 1) P 21. 1 Flammenwerferfüllwagen (PF 21) P 516 1 Satz Z und V Sach einer PF 21 P 702 3. Schützanzüge für FM W P 5255 3. Schutzhandschuh- QPAIG [coding error] für FM W P 5256 3. Gesichtsschutz für FM W mit BEF NIET P 5257. 1 KL Drucklufterzeuger mit CVB ZES VOL ST P 501 1.Satz. Bohrgerät für KL Drucklufterzeuger Satz A P 4970 3. Stickstoff-flaschen 10 Liter P 1. Wasserstoff-flasche 40 Liter gefüllt. P 1Luftpumpe. P 1 Ölfüllpumpe. P 2 fass FM Öl 200 Liter Z 1 Umülltrichter P 1. Wasserstoff Abschlüssel, auch P 1 Wasserstoffzuziehventil P.1 Satz.Entzündhilfsgerät für … goes off … PF 21 (mit noch 1 Stickstoffdruckregler) P 100 Leuchtstickbatterien P 5332. 50 Glühkopf Stück P 5331.
Im Auftrag FICK, SS Obersturmbannführer.
TRANSLATION
OMW de OMX  1100   7 Tle
To SS Cavalry Brigade
From the PI devices assigned by the head of the Army Armaments Office and...on 11.7.42 are to be provided to SS Sonderkommando BLOBEL.
1 set...parts for small flamethrower...
1 flamethrower refill wagon...
3 safety suits for flamethrower...
3 safety gloves...
3 safety masks...
....
3 nitrogen bottles 10 liters...
1 hydrogen bottle 40 liters...
...
2 barrels flamethrower oil 200 liters...
...
by order
FICK, SS Obersturmbannführer
(PRO HW 16/20, ZIP/GPD 164, traffic 15.7.42, cf. Stephen Tyas, "We don't know what we have": British Intelligence and decoded radio messages about Sonderkommando 1005, 1942-1944, presented at the International Conference 15 - 16 June 2009 in Paris on Operation 1005: Nazi attempts to erase the evidence of mass murder in Eastern and Central Europe, 1942-1944)


56.) Letter of Hans Biebow to the Elder of the Jews of 16 July 1942:

TRANSCRIPTION
An den Ältesten der Juden
Litzmannstadt
Getto. 
Schreiben Nr. 10195027/2/Lu/R 16.7.1942.

Betrifft: Maschinen im Getto.

Ich bitte sofort feststellen zu lassen, ob sich innerhalb des Gettos eine Knochenmühle befindet, entweder mit Motor- oder Handbetrieb.

Im Auftrage:
[Unterschrift Ribbe]

Das Sonderkommando Kulmhof interessiert sich für diese Mühle.
TRANSLATION
To the Elder of the Jews
Litzmannstadt
Ghetto.
Letter Nr. 10195027/2/Lu/R 16.7.1942.

Subject: Machines in the Ghetto.

I ask you to find out immediately if inside the ghetto there is a bone mill, either motor-operated or hand operated.

By order:
[Signature Ribbe]

The Sonderkommando Kulmhof is interested in this mill.
(Dokumenty i materiały do dziejów okupacji niemieckiej w Polsce, tom 3, p. 279; Roberto Mühlenkamp's translation)


57.) Certification of Heinrich Schwindt of 21 July 1942:

DOCUMENT
TRANSCRIPTION
027/19/Schw/Vo.             Litzmannstadt, den 21. Juli 1942
Lagerverwaltung
Gettoverwaltung
Baluter Ring

Bescheinigung!

Vom Lager der Gettoverwaltung am Baluterring für den S.S.Sondereinsatz 100 Sack Zement. (Einhundert) erhalte zu haben, bescheinige hiermit.

[Unterschrift?]
TRANSLATION
027/19/Schw/Vo.             Litzmannstadt, 21 July 1942
Camp Administration
Ghetto Administration
Baluter Ring

Certificate!

I hereby certify having received from the ghetto administration’s camp at the Baluterring 100 sacks of cement (one hundred) for the SS special operation.
[signature?]
(APL/221/29445, p.185; Roberto Mühlenkamp's translation)


58.) Letter from Josef Hämmerle to Schilbach of 7 August 1942:

DOCUMENT
TRANSCRIPTION
027/7/Schi/G.                    Litzmannstadt, den 7.8. 42

An die
Buchhaltung

Der Judenälteste lieferte am 21. Juli 1942 aus seinen Beständen 100 Sack Zement für eine Sonderaktion der SS. Dem Juden ist hierüber Gutschrift zu erteilen. Die Berechnung hat in der üblichen Form zu erfolgen. Original geht zur Bezahlung an Herrn Luchterhand.

gez. Hämmerle
TRANSLATION
027/7/Schi/G.                    Litzmannstadt, 7.8. 42

To the
Accountancy Department

On 21 July 1942 the Elder of the Jews supplied from his stocks 100 sacks of cement for a special action of the SS. The Jews is to be issued a credit note for this. Invoicing must be made in the usual form. The original goes for payment to Mr. Luchterhand.

Signed Hämmerle
(APL/221/29445, p.183; Roberto Mühlenkamp's translation)


59.) Bill of Lodz Ghetto Administration of 11 August 1942:

DOCUMENT
TRANSCRIPTION
Oberbürgermeister von Litzmannstadt
Getto-Verwaltung

An die Geheime Staatspolizei S
Litzmannstadt
Gardestr.7.

                                                 Litzmannstadt, den 11. August 1942

Rechnung No. 011689

Sie erhielten am 21. 7. 42

100 Sack Zement
       a 50 kg. = 5000 kg             pro 100 kg        3,60        180,--
TRANSLATION
Lord Mayor of Litzmannstadt
Ghetto Administration

To the Secret State Police S
Litzmannstadt
Gardestr.7.

                                                 Litzmannstadt, 11 August 1942

Invoice No. 011689

You received on 21. 7. 42

100 sacks of cement
       a 50 kg. = 5000 kg             per 100 kg        3.60        180,--
(APL/221/29668, p.82; Roberto Mühlenkamp's translation)


60.) Bill of Lodz Ghetto Administration of 11 August 1942:

DOCUMENT
TRANSCRIPTION
Oberbürgermeister von Litzmannstadt
Getto-Verwaltung

An die Geheime Staatspolizei S.
Litzmannstadt
Gardestr.7.

                                                 Litzmannstadt, den 11. August 1942

Rechnung No. 011690

Sie erhielten am 26. 6. 42

6448 kg. Eisenträger
          und Bahnschienen       pro 100 kg.        12,50       806,--
TRANSLATION
Lord Mayor of Litzmannstadt
Ghetto Administration

To the Secret State Police S.
Litzmannstadt
Gardestr.7.

                                                 Litzmannstadt, 11 August 1942

Invoice No. 011690

You received on 26. 6. 42

6448 kg. iron carriers
          and railway rails       per 100 kg.        12.50       806.--
(APL/221/29668, p.83; Roberto Mühlenkamp's translation)


61.) Bill of Lodz Ghetto Administration of 4 September 1942:

DOCUMENT
TRANSCRIPTION
Oberbürgermeister von Litzmannstadt
Getto-Verwaltung

An die Geheime Staatspolizei S.
Litzmannstadt
Gardestr.7.

                                                 Litzmannstadt, den 4.September 1942

Rechnung No. 011957

Sie erhielten am 1.9.42

25 Sack Zement                         per 100  Kg.     3.60        45.--
           a 50 kg. = 1250 kg              
TRANSLATION
Lord Mayor of Litzmannstadt
Ghetto Administration

To the Secret State Police S.
Litzmannstadt
Gardestr.7.

                                                 Litzmannstadt, 4 September 1942

Invoice No. 011957

You received on 1.9.42

25 sacks of cement                         per 100  Kg.     3.60        45.--
           a 50 kg. = 1250 kg              
(APL/221/29670, p.286; Roberto Mühlenkamp's translation)


62.) Travel permit from Auschwitz to Litzmannstadt of 15 September 1942:

DOCUMENT
TRANSCRIPTION
Angekommen: 15.9.42   1744

Absendende Stelle:             An
                                    
W.V.H.A.                            K.L. Au.

Betr.: Fahrgenehmigung
Bezug: Dort. Antrag v. 14.9.42

Fahrgen. für einen PKW. von Au. nach Litzmannstadt und zurück zwecks Besichtigung der Versuchstation für Feldöfen Aktion Reinhard wird hiermit für den 16.9.42 erteilt.

 Die Fahrgen. ist dem Kraftfahrer mitzugeben.

                                   Der Chef der Amtsgr. D
                                   gez. Glücks
                                   SS-Brigadef. u. Generalmajor
F.d.R.                          der Waffen-SS, Leiter der
gez. Selle                    Dienstst. im Range eines General-
Funkstellenleiter         leutnants der Waffen-SS
F.d.R.d.A.:
[Unterschrift]
SS-Hauptsturmführer und Adjudant
TRANSLATION
Incoming date: 15.9.42   1744

Sending office:                   To
                                    
W.V.H.A.                            K.L. Au[schwitz]

Subject.: Permit for driving
Reference: Request of 14.9.42

Permit for driving a car from Au[schwitz] to Litzmannstadt and back to inspect the experimental site of field ovens Aktion Reinhard is herebey granted for 16.9.42.

The permit for driving is to be carried by the driver.

                                   The head of Office Group D                                 
                                   signed Glücks
                                   SS-Brigadeführer and Generalmajor of the Waffen-SS
For correctness:          Head of the Office with the rank of a lieutenant general of the
signed Selle                 Waffen-SS  
head of radio station    
For correctness of the copy
[signature]
SS-Hauptsturmführer and Adjudant
(Tuchel, Die Inspektion der Konzentrationslager, p. 176)


63.) Travel report of Walther Dejaco of 17 September 1942:

DOCUMENT
TRANSCRIPTION
Auschwitz, den 17. September 1942

Reisebericht
über die Dienstfahrt nach Litzmannstadt..

Zweck der Fahrt: Besichtigung einer Sonderanlage

Abfahrt von Auschwitz erfolgte am 16.9.1942 5 Uhr früh mit PKW. von Kommandantur des K.L. Auschwitz.

Beteiligte: SS-Obersturmbannführer Höß, SS-Untersturmführer Hößler und SS-Untersturmführer Dejaco.

Ankunft in Litzmanstadt um 9 Uhr früh. Es erfolgte eine Besichtigung des Gettos, anschließend Fahrt zur Sonderanlage. Besichtigung der Sonderanlage und Besprechung mit SS-Standartenführer Blobel über die Ausführung einer derartigen Anlage. Die bei der Firma Ostdeutsche Baustoffwerke, Posen, Wilhelm Gustloffstr. unter Sonderauftrag Staf. Blobel bestellten Baumaterialien sollen sofort für KL. Auschwitz geliefert werden. Die Bestellung geht aus dem beiliegenden Schreiben vom W.V.H. hervor und soll der Abruf und die Umleitung der bestellten Materialien im Einvernehmen mit Ostuf. Weber vom Amt C V/3 von der hiesigen Zentral-Bauleitung sofort erfolgen. Frachtbriefe in der angeforderten Anzahl sind der oben genanten Firma zu übersenden.

Unter Bezugnahme auf die Besprechung des SS-Staf. Blobel mit der Firma Schrieverin beiseitegestellte Kugelmühle für Substanzen für das KL.Auschwitz zur Lieferung gelangen.

Rückfahrt erfolgte am 17.9.42, Ankunft in Auschwitz um 12 Uhr.

[Unterschrift]

SS-Ustuf. (F)

Anlagen:
1 Durchschrift
1 Skizze
 TRANSLATION
Auschwitz, 17 September 1942

Travel report
on the business trip to Litzmannstadt.

Purpose of the trip: Inspection of a special facility

Departure from Auschwitz was on 16.9.1942 at 5 AM with a car from the commandant's office of concentration camp Auschwitz

Participants: SS-Obersturmbannführer Höß, SS-Untersturmführer Hößler and SS-Untersturmführer Dejaco.

Arrival in Litzmanstadt at 9 AM. A tour through the ghetto took place, followed by a trip to the special facility. Inspection of the special facility and meeting with SS-Standartenführer Blobel on the execution of such a facility. The construction material ordered specially by Standartenführer Blobel from the Ostdeutsche Baustoffwerke Company of Posen, Wilhelm Gustloffstrasse, is to be delivered immediately for the Auschwitz concentration camp. The order is shown in the enclosed document, and the materials in question are to be ordered and redirected, in agreement with Obersturmführer Weber of Office C V/3 of our Central Construction Office. The relevant number of consignment notes are to be sent to the above mentioned firm. With reference to the discussion of SS-Standartenführer Blobel with the firm of Schriever & Co., Hannover, Bürgermeister Fink-Strasse, delivery should be made of the ball mill already reserved there for grinding substances for the Auschwitz concentration camp.

Return journey was on 17.9.42, arrival in Auschwitz at 12 AM.

[signature]

SS-Ustuf. (F)

Attachments:
1 carbon copy
1 sketch
(RGVA 500-1-336, p.69)


64.) Bill of Lodz Ghetto Administration of 18 September 1942:

DOCUMENT
TRANSCRIPTION
Oberbürgermeister von Litzmannstadt
Getto-Verwaltung

An die Geheime Staatspolizei S.
Litzmannstadt
Gardestr.7.

                                                 Litzmannstadt, den 18.September. 1942

Rechnung No. 012085

Sie erhielten am 9.7.42

38 St. Eisenträger N.P.18 Gesamtlänge 218,45 m =  5030,43 Kg.
1     "            "          2  14          "               6,00 "   =  86,22      "            
1     "            "          2  16          "               5,25 "   =  93,98      "   
                                                      zusammen         5210,63 Kg.

40 St. rd.5,210 Kg. je %              RM.50         651.25


027/12/Str/W.
TRANSLATION
Lord Mayor of Litzmannstadt
Ghetto Administration

To the Secret State Police S.
Litzmannstadt
Gardestr.7.

                                                 Litzmannstadt, 18 September 1942

Invoice No. 012085

You received on 9.7.42

38 units iron carriers N.P.18 total length 218.45 m = 5030.43 Kg.
1     "            "          2  14          "               6.00 "   =  86.22      "           
1     "            "          2  16          "               5.25 "   =  93.98      "  
                                                      together                  5210.63 Kg.

40 units ca. 5,210 Kg. by %              RM.50                    651.25


027/12/Str/W.
(APL/221/29671, p.307; Roberto Mühlenkamp's translation)


65.) Bill of Herm. Brüggemann, Bremen of 2 October 1942:

DOCUMENT
TRANSCRIPTION
Herm. Brüggemann, Bremen

Rechnung                                        Bremen, den 2. Oktober 1942
                                          
für Getto-Verwaltung - Sonderkommando, Litzmannstadt
                                                                     Moltkestrasse 157.

Sandte für ihre werte Rechnung und Gefahr
ab Lager Bremen:

1 Exzelsior - Mühle 4 b mit Zwischenstück und Magnet nebst diversen Mahlscheiben,

1 Drehstrom - Motor Fabr. Schorch
950 U.p.M. Type KAN 60/6 380 Volt
Dreieck, 12,5 PS        

                                                                       RM. 3000,--

Zahlbar rein netto Casse
TRANSLATION
Herm. Brüggemann, Bremen

Invoice                                        Bremen, 2 October 1942
                                         
For Ghetto administration - Sonderkommando, Litzmannstadt
                                                                     Moltkestrasse 157.

I sent for your account and at your risk
From store in Bremen:

1 excelsior mill 4 b with transition piece and magnet plus various grinding disks,

1 rotating current motor manufactured by Schorch
950 rotations per minute type KAN 60/6 380 Volt
Triangle, 12.5 PS       

                                                                       RM. 3000,--

To be paid net cash
(APL/221/29671, p.238; Roberto Mühlenkamp's translation)


66.) Bill of Lodz Ghetto Administration of 3 October 1942:

DOCUMENT
TRANSCRIPTION
Oberbürgermeister von Litzmannstadt
Getto-Verwaltung

An die Geheime Staatspolizei
Litzmannstadt
Gardestr.7.

                                                 Litzmannstadt, den 3.10.1942.

Rechnung No. 015666

630 kg. Holzabfälle       0.05    31,50


027/14/Kö/Br/B.
TRANSLATION
Lord Mayor of Litzmannstadt
Ghetto Administration

To the Secret State Police
Litzmannstadt
Gardestr.7.

                                                 Litzmannstadt,  3.10.1942.

Invoice No. 015666

630 kg. wood waste       0.05    31,50


027/14/Kö/Br/B.
(APL/221/29671, p.308; Roberto Mühlenkamp's translation)


67.) Cash receipt order of the Lodz Ghetto Administration for a purchase of Julius Bauer of 6 October 1942:

DOCUMENT
TRANSCRIPTION
Einnahme-Anweisung No 009761 an die Hauptkasse der Getto-Verwaltung über
RM 188.--
in Worten einhunderachtundachzig RM.---
Zahlungspflichtiger (Name, Wohnort, Wohnung): SS Obersch. Führer Bauer Litzmannstadt
Verwendungszweck: für den Ankauf von 4 Teppichen aus der Anlieferung d.J.A

Betrag dankent [sic] erhalten.

Litzmannstadt, den 6. Oktober 1942
TRANSLATION
Cash receipt order no 009761 to the main pay office of the Ghetto Administration of RM 188.--
in words onehundredeightyeight RM.---
Payer (Name, place of residence, apartment): SS Obersch. Führer Bauer Litzmannstadt
Purpose: for the purchase of 4 carpets from the delivery of the Eldery of the Jews

Gratefully received in cash.

Litzmannstadt, 6 October 1942
(APL/221/29959, p. 602)


68.) Cash receipt order of the Lodz Ghetto Administration for a purchase of Franz Halle of 6 October 1942:

DOCUMENT

TRANSCRIPTION
Einnahme-Anweisung No 009762 an die Hauptkasse der Getto-Verwaltung über
RM 60.--
in Worten Sechzig RM.---
Zahlungspflichtiger (Name, Wohnort, Wohnung): Herrn Halle, Sonderkommando  Verwendungszweck: für den Ankauf von 4 Teppichen aus der Anlieferung des Juden-Ältesten

Litzmannstadt, den 6.10.42
TRANSLATION
Cash receipt order no 009762 to the main pay office of the Ghetto Administration of RM 60.--
in words sixty RM.---
Payer (Name, place of residence, apartment): Mr. Halle, Sonderkommando
Purpose: for the purchase of 4 carpets from the delivery of the Eldery of the Jews

Litzmannstadt, 6 October 1942
(APL/221/29969, p. 166)

69.) Receipt of the Lodz Ghetto Administration for Paul Blobel of 8 October 1942:

DOCUMENT
TRANSCRIPTION
Quittung No 001551

Die Getto-Verwaltung
bestätigt, von Herrn Standartenführer Blobel, Litzmannstadt
RM 18.--
in Worten Achtzehn Rm.
für 1 Pijama, sämtliches Material aus Getto-Beständen erhalten zu haben.
29 Punkte erhalten. Lt. Auftrag 5307

Litzmannstadt, den 8. Oktober 1942
Getto-Verwaltung
TRANSLATION
Receipt No 001551

The ghetto administration confirms to have received from Mr. Standartenführer Blobel, Litzmannstadt
RM 18 .--
in words Eighteen Rm.
for 1 pyjamas, all the material from ghetto stocks.
29 points obtained. According to order no. 5307

Litzmannstadt, 8 October 1942
Ghetto Administration
(APL/221/29959, p. 618)


70.) Bill of Motoren Heyne of 2 November 1942:

DOCUMENT
TRANSCRIPTION
Motoren-Heyne

An das
SS-Sonderkommando X
z.H. Herrn SS-Hauptsturmführer
Krim.-Kom. Bothmann
Kulmhof/Post Eichstädt
(Wartheland)



                                                 Leipzig C1, 2.November 42.
Rechnung

1 Stck. gebrauchter, betriebssicherer Dieselmotor
18 PS stehend, Zweitakt, 530 Umdr/Min.,
Fabr.Hatz, Type H 4, Schwungrad 900 x
120 breit mit Riemenscheibe 350x300 br.,
Durchflusskühlung, Luftanlaßeinrichtung,
Brennstoffgefäß, Auspufftopf, vorh. Ver-
bindungsleitungen, ab Leipzig...........................RM     1400,-

Der Motor ist bruch-, riß und schweißfrei

Netto Kasse!


RM. 1400,- bezahlt am 17.2.1943 mit Überw. Nr. 246660
TRANSLATION
Motoren-Heyne

To the
SS-Special Detachment X
Att. Mr. SS-Hauptsturmführer
Detective Superintendent Bothmann
Kulmhof/Post office Eichstädt
(Wartheland)



                                                 Leipzig C1, 2 November 42
Invoice

1 unit used diesel engine, safe for operation
18 HP at standstill, two-stroke, 530 rpm,
Manufacture Hatz, Type H 4, flywheel 900 x
120 wide with belt pulley 350x300 br.,
Trough-flow cooling, air starting device,
Fuel container, exhaust muffler, existing
connection  pipes, from Leipzig...........................RM     1400,-

The motor is free of breakages, fissures and welding

Net cash!

RM. 1400,- paid on 17.2.1943 per transfer Nr. 246660
(APL/221/29674, p.58; Roberto Mühlenkamp's translation)


71.) Letter of Hans Bothmann to the Lodz Ghetto Administration of 14 November 1942:

DOCUMENT
TRANSCRIPTION
SS-Sonderkommando                                    Kulmhof, den 14.11.1942

An die Gettoverwaltung
in Litzmannstadt

Betrifft: Eisenmarken für Exelsiormühle [sic] mit Motor.
Bezug: Dort. Schreiben 027/2/Lu/Po vom 19.10.42

In Beantwortung Ihres Schreibens teile ich mit, dass für alte gebrauchte Maschinen keine Eisenmarken abzugeben sind.
Bezüglich des Motors bemerke ich, dass dieser nach hier überhaupt nicht geliefert wurde und dieser sich bei der dortigen Dienststelle befinden muss.
Aus den vorerwähnten Gründen ist die Abgabe von Eisenmarken nicht möglich.

                                                                 [Unterschrift]
                                                               SS-H'stuf.u.Krim.Komm.
TRANSLATION
SS Sonderkommando                      Kulmhof, 14.11.1942

To the ghetto administration
in Litzmannstadt

Subject: Iron coupons for excelsior mill with motor.
Reference: Your letter 027/2/Lu /Po of 19.10.42

In response to your letter, I inform you that there are no iron coupons are provided for old used machines.
Regarding the engine, I notice that this has not been delivered to here and that it must be located at your office.
For these reasons, the supply of iron coupons is not possible.

                                                                  [signature]
                                                                SS H'stuf.u.Krim.Komm.
(APL/221/29948, p.34)


72.) Letter from Friedrich Wilhelm Ribbe to Hans Biebow of 7 December 1942:

DOCUMENT
TRANSCRIPTION
 027/2/Ri/Po                 Litzmannstadt, den 7.12.1942

Herrn Biebow!

Der Firma Brüggemann in Bremen habe ich 1000 kg. Eisenscheine hingeschickt und bat, wenn dies möglich ist, sofort greifbare Motore einzukaufen. Ich habe Herrn Brüggemann erklärt, daß nicht nur Motoren in den Stärken 1 - 10 PS erwünscht sind, sondern noch viel dringender Motoren mit den Stärken 10 - 20 PS gebraucht werden. Herr Brüggemann wird dementsprechend einkaufen.

Für die durch Herrn Brüggemann gekaufte Mühle werden Eisenscheine verlangt. Wieso dies möglich ist, ist mir unerfindlich, da es sich doch um ein gebrauchtes Stück handelt. Sind in dieser Beziehung Zusagen gemacht worden? Ich bitte Sie, gegebenenfalls die Angelegenheit direkt mit Herrn Brüggemann zu klären.

[Unterschrift]
TRANSLATION
027/2/Ri/Po                 Litzmannstadt, 7.12.1942

Mr. Biebow!

To the company Brüggemann in Bremen I have sent 1000 kg iron coupons and requested that, if possible, immediately available motors be bought. I explained to Mr. Brüggemann that not only motors with the power 1 - 10 HP are desired, but even much more urgently motors with the power 10 - 20 HP. Mr. Brüggemann will purchase accordingly.

For the mill purchased by Mr. Brüggemann iron coupons are required. How this is possible I don’t understand as it is a used item. Were commitments made in this respect? I ask you to eventually clarify this issue directly with Mr. Brüggemann.

[Signature]
(APL/221/29445, p.83; Roberto Mühlenkamp's translation)


73.) Letter from Friedrich Wilhelm Ribbe to Schramml of 15 December 1942:

DOCUMENT
TRANSCRIPTION
o27/2/Ri/Po                     Litzmannstadt, den 15.12.1942

Herrn Schramml!

Betr.: Einkauf von Motoren durch die Firma Brüggemann, Bremen.

[...]

Seitens der Bremer Firma ist außerdem eine Exelsiormühle für Sie schon geliefert worden, für die 1070 kg. Eisenmarken zugesagt worden sind. Ich bitte Sie, diese ebenfalls zu liefern. An sich sollten die Eisenscheine durch die SS ersetzt werden, aber das ist wahrscheinlich nicht möglich, da die SS kein Kontigent hat. Im übrigen bitte ich deswegen um Rücksprache, wenn Ihnen irgend etwas nicht ganz geläufig sein sollte.

[Unterschrift]
TRANSLATION
o27/2/Ri/Po                     Litzmannstadt, 15.12.1942

Mr. Schramml!

Subject.: Purchase of motors by the company Brüggemann, Bremen.

[...]

The Bremen company additionally has already delivered to you an Exelsior mill, for which 1070 kg iron coupons have been promised. I ask you to deliver this as well. In principle the iron coupons should be replaced by the SS, but this will probably not be possible as the SS has no contingent. Furthermore, I ask you to inform me if there should be anything you are not familiar with.

[Signature]
(APL/221/29445, p.673; Roberto Mühlenkamp's translation)


74.) Bill of Herm. Brüggemann and shipment notification of 14 January 1943:

DOCUMENT



TRANSCRIPTION
Herm. Brüggemann, Bremen

Rechnung                                        Bremen, den 14. Januar 1943.
                                          
für Getto-Verwaltung Litzmannstadt Moltkestrasse 157.
                                                                    

Sandte für ihre werte Rechnung und Gefahr per Eilgut ab
ab Magdeburg-Buckau:

1 Paar Mahlscheiben 600 E für die
gelieferte Exzelsiormühle 4 b.                  RM.     81  60
Rollgeld                                                      "          0   50                                   
                                                                  RM.      82  10
                                                                    
RM. 82.10 bezahlt am 10.3.1943
mit Überw. Nr.246667

Auftrag Nr. 018782 vom 22.1.43.
Abtlg. 027/7/Ey/G.


Wir sandten heute durch die Bahn unfrei, im Auftrage der Fa. Herm.Brüggemann, Bremen, Am Wall 20, zufolge deren ???
                                                                       Gewicht
                                                           brutto kg     netto kg
1 Kiste 1 Paar Mahlscheiben 600 E   60                47,5

Herr Hämmerle!

Der Auftrag muss noch eingeordnet werden. Die Scheiben gehören nach Eingang zum S.Kommando. Beitrag aus Sonderkto. decken. [Unterschrift]

Erledigt m. Auftrag Nr. 18782 d.22.Jan.43

Magdeburg-Buckau, den 14.Jan.1943           Fried. Krupp Grusonwerk
Sw.                                                                 Aktiengesellschaft
Auftrag-Nr. 362 036
TRANSLATION
Herm. Brüggemann, Bremen

Invoice                                        Bremen, 14 January 1943.
                                         
For Ghetto Administration Litzmannstadt Moltkestrasse 157.
                                                                   

Sent for your account and at your risk per express freight
From Magdeburg-Buckau:

1 pair of grinding discs for the 600 E for the
supplied Exzelsior mill 4 b.                     RM.     81  60
Freight charge                                             "          0   50                                  
                                                                  RM.      82  10
                                                                   
RM. 82.10 paid on 10.3.1943
by transfer Nr. 246667

Order Nr. 018782 of 22.1.43.
Section. 027/7/Ey/G.


We sent today by rail freight collect on behalf of the company Herm.Brüggemann, Bremen, Am Wall 20, according to which ???
                                                                       Weight
                                                           gross kg     net kg
1 box 1 pair of grinding discs 600 E   60                47,5

Mr. Hämmerle!

The order must still be classified. The letters belong after receipt to the Special Detachment. Contribution to be covered from special account. [Signature]

Finished with Order Nr. 18782 dated 22 January 43

Magdeburg-Buckau, 14 January 1943           Fried. Krupp Grusonwerk
Sw.                                                                 Aktiengesellschaft
Order-Nr. 362 036
(APL/221/29675, p. 60 - 61; Roberto Mühlenkamp's translation; the invoice is further linked to "Sond. Kommando Kulmhof" in a note of the Purchase Department of the Ghetto Lodz Administration of 22 February 1943, APL/221/29675, p.58)


75.) Letter of Paul Blobel to Hans Biebow of 3 February 1943:

DOCUMENT
TRANSCRIPTION
SS-Standartenführer Blobel
Z.Zt. Staatspolizeistelle
Litzmannstadt

                                                                                Litzmannstadt, den 3.2.1943
An die
Getto-Verwaltung
Litzmannstadt
z.Hd. v. Herrn Biebow

Betr.: Lieferung der Firma Motoren-Heyne, Leipzig C 1,
          Für Zwecke des Sonderkommandos Kulmhof
Vorg.: Besprechung am 3.2.1943

Obige Firma lieferte für das Sonderkommando Kulmhof den in beiliegender Rechnung aufgeführten Dieselmotor. Es wird gebeten den Betrag von RM 1400,00 lt. beiliegender Rechnung an obige Firma zu überweisen.

[Unterschrift]
SS-Standartenführer
TRANSLATION

SS-Standartenführer Blobel
Currently State Police Station
Litzmannstadt

                                                                                Litzmannstadt, 3.2.1943
To the
Ghetto Administration
Litzmannstadt
Att. Mr. Biebow

Subject: Delivery by company Motoren-Heyne, Leipzig C 1,
          For the purposes of the Special Detachment Kulmhof
Reference: Meeting on 3.2.1943

The aforementioned company delivered for the Special Detachment Kulmhof the diesel engine mentioned in the attached invoice. I hereby request to transfer the amount of RM 1,400.00 according to attached invoice to the aforementioned company.

[Signature]
SS-Standartenführer
(APL/221/29674, p.59; Roberto Mühlenkamp's translation)


76.) Letter of Dresdner Bank to Stapo Lodz of 4 February 1943:

DOCUMENT
TRANSCRIPTION
Dresdner Bank
Filiale Hannover

                                                                                Hannover, den 4.2.1943

An die
Staatspolizeistelle Litzmannstadt
z.Hdn.v.Herrn Reg.Rat.
SS-Sturmbannführer Dr. Bradfisch
oder Vertreter im Amt

Litzmannstadt/Warthegau

Betrifft: Zession Schrievers & Co., Hannover, über RM 7.500,--.

Wir kommen zurück auf Ihr Schreiben vom 7. Dezember v.Js., mit dem Sie uns mitteilten, dass die Kugelmühle der Kommandantur des Konzentrationslagers in Auschwitz übersandt wurde. Wie wir nunmehr von dem Kommandeur der Sicherheitspolizei und des SD für den Distrikt, Lublin, hören, ist die Maschine wieder an Sie zurückgegeben. Wir richten daher die Bitte an Sie, uns möglichst umgehend die Ordnungsmäßigkeit obiger Zession zu bestätigen und uns gleichzeitig mitzuteilen, wann wir mit dem Eingang des an uns abgetretenen Betrages rechnen können. Da wir die Abtretung von der Firma Schriever & Co. als Kreditsicherheit hereingenommen haben, wären wir Ihnen für eine möglichst postwendende Erledigung verbunden.

Heil Hitler!
Dresdner Bank Filiale Hannover

RM. 7.550.-- bez. am 13.2.43
mit Überw. Nr. 246659
 TRANSLATION
Dresdner Bank
Branch Hannover

                                                                                Hannover, 4.2.1943

To the
State Police Station Litzmannstadt
Att. Mr. Senior Official
SS-Sturmbannführer Dr. Bradfisch
or [his] representative in office

Litzmannstadt/Warthegau

Subject: [Credit] Assignment Schrievers & Co., Hannover, in the amount of RM 7,500.--.

We refer to your letter of 7 December of last year, in which you inform us that the ball mill was sent to the Command of Auschwitz concentration camp. As we have meanwhile heard from the Commander of Security Police and Security Service for the Lublin District, the machine has been returned to you. We therefore ask you to confirm as soon as possible that the above [credit] assignment is in order and at the same time to inform us when we can count on receiving the amount assigned to us. As we accepted the assignment by the company Schriever & Co. as a credit security, we would be grateful to you for settlement of this matter if possible at once.

Heil Hitler!
Dresdner Bank Branch Hannover

RM. 7,550.—paid on 13.2.43
by transfer nr. 246659
 (APL/221/29674, p.89; Roberto Mühlenkamp's translation)


77.) Bill of Herm. Brüggemann, Bremen of 9 February 1943:

DOCUMENT
TRANSCRIPTION
Herm. Brüggemann, Bremen

Rechnung                                        Bremen, den 9. Februar 1943.
                                          
für Getto-Verwaltung Litzmannstadt Moltkestrasse 157.
                                                                    

Sandte für ihre werte Rechnung und Gefahr per Frachtgut ab
ab Magdeburg-Buckau: 

2 Paar Mahlscheiben 600 G I für die
gelieferte Exzelsiormühle 4 b
                                      a    81  60   RM.            163  20
Rollgeld                                              "                  0   50                                   
                                                                                 RM.      163  70
                                                                    
RM. 163.7 bez.am 10.3.1943
mit Überw. Nr.246668

Die Bestellung ist durch Ihren Herrn Biebow hier in Bremen erfolgt.
TRANSLATION
Herm. Brüggemann, Bremen

Invoice                                        Bremen, 9 February 1943.
                                         
For the Ghetto Administration Litzmannstadt Moltkestrasse 157.
                                                                   

Sent for your account and at your risk by freight
From Magdeburg-Buckau:

2 pairs of grinding disks 600 G I for the
delivered Exzelsior mill 4 b
                                      a    81  60   RM.            163  20
Freight charge                                     "                  0   50                                  
                                                                                 RM.      163  70
                                                                   
RM. 163.7 paid on 10.3.1943
by transfer Nr.246668

The order was made by your Mr. Biebow here in Bremen.
(APL/221/29675, p.64; Roberto Mühlenkamp's translation)


78.) Letter of Hans Biebow to Günther Fuchs of 1 March 1943: 

TRANSCRIPTION
An die
Geheime Staatspolizei
z. Hd. Herrn Kommissar Fuchs
Litzmannstadt

027/l/Bi/Si           1. 3. 1943.

Betrifft: Ankauf für das Sonderkommando Kulmhof.

Mitgehend sende ich ihnen die Unterlagen über den Ankauf bei der Fa. Schriever & Co., Hannover zurück. Die Regulierung, hat inzwischen stattgefunden, ich möchte jedoch diese Akte aus bestimmten Gründen nicht in meiner Verwaltung behalten, und bitte, sie dort in Verwahrung zu nehmen.


Im Auftrage:(Biebow) Amtsleiter

Anlage: 1 Akte.
TRANSLATION
To the
Secret State Police
Att. Mr. Commissioner Fuchs
Litzmannstadt

027/l/Bi/Si           1. 3. 1943.

Subject: Purchase for the Special Detachment Kulmhof.

Attached I send back to you the documents about the purchase from the company Schriever & Co., Hannover. The matter has meanwhile been settled, but for certain reasons I don't want to keep this file in my administration and ask you to keep it in custody there.


By order:(Biebow) Head of Department

Annex: 1 file.
(Dokumenty i materiały do dziejów okupacji niemieckiej w Polsce, tom 3, p. 279; Roberto Mühlenkamp's translation)


79.) Receipt of the Lodz Ghetto Administration for a purchase of Wilhelm Tempel of 1 April 1943:

DOCUMENT
TRANSCRIPTION
Quittung No 004747

Die Getto-Verwaltung
bestätigt, von Herrn Hauptscharführer Tempel, Sonderkommando
RM 40.--
in Worten Vierzig Rm.
für den Ankauf einer Geige aus Beschl. erhalten zu haben.

Litzmannstadt, den 1.4.43.
Getto-Verwaltung
TRANSLATION
Receipt No 004747

The ghetto administration confirms to have received from Herrn Hauptscharführer Tempel, Sonderkommando
RM 40.--
in words Forty Rm.
for the purchase of a violin from seizure

Litzmannstadt, 1 April 1943
Ghetto Administration
(APL/221/29978, p. 199)


80.) Bill of the Lodz Ghetto Administration of 8 April 1943:

DOCUMENT

TRANSCRIPTION
An das
Sonderkommando der Waffen SS
K.O.
Litzmannstadt.


                                                 Litzmannstadt, den 8. April 1943

Rechnung No. 016572

Sie erhielten am 5.3. 1943

13 Blechkasetten       1.219.10


Einsatzgewicht 360 kg


Litzmannstadt, den 8.4.43.

Die Richtigkeit bescheinigt
Blobel SS Standartenführer.
Obige Lieferung wurde zur Durchfühung einer g.R. sache versandt. Ich bitte den Betrag ??? ???? ??????? da diese Angelegenheit für Getto-Zwecke erfolgt ist.
[Unterschrift]
TRANSLATION
To the
Sonderkommando of the Waffen SS
K.O.
Litzmannstadt.


                                                 Litzmannstadt, 8 April 1943

Invoice No. 016572

You received on 5.3. 1943

13 sheet metal caskets       1.219.10


Operational weight 360 kg


Litzmannstadt, 8.4.43.

Correctness certified
Blobel SS Standartenführer.
The above supply was sent for carrying out a secret Reich Matter. I ask you to ??? ???? ???????  the amount as this matter was carried out for ghetto purposes.
[Signature]
(APL/221/29675, p.254; Roberto Mühlenkamp's translation)


81.) Bill and repair report of Dr. Kiesgen & Co. of 8 April 1943 and related bill of Georg Labonte of 17 December 1942:
DOCUMENT

TRANSCRIPTION
Rechnung

von Fa. Dr. Kiesgen & Co, Köln Ehrenfeld, Lessingstr.4
über Reparaturkosten
Bankkonto: Ferd. Schroeder & Co, Köln, R.Gkto 3/41,    den 8.4. 1943.

17.12.1942       Ablade- und Reparaturkosten für 2 vermietete Kompressoren
bis
15.3.1943
[...]                                                                                                       [...]  

Abladen der Kompressoren vom Lastzug mittels Kran
Rechnung der Fa. Labonte vom 17.12.42      

10% Zuschlag auf lfde No 9 für Verwaltungskosten

sachlich richtig:
[Unterschrift]       
TRANSLATION
Invoice

By Company Dr. Kiesgen & Co, Köln Ehrenfeld, Lessingstr.4
Regarding repair costs
Bank account: Ferd. Schroeder & Co, Köln, R.Gkto 3/41, 8.4.1943.

17.12.1942       Unloading and repair costs for 2 leased compressors
Until
15.3.1943
[...]                                                                                                       [...] 

Unloading of compressors from freight train by crane
Invoice from company Labonte of 17.12.42     

10% surcharge on item No 9 for administrative cost

Factually correct:
[Signature]       
(APL/221/29676 p.152; Roberto Mühlenkamp's translation)


DOCUMENT
TRANSCRIPTION
Bericht
über den Befund der am 17.12.42
zurückgelieferten Kompressoren

1) Kompressor Irmer & Else:
Das Gerät wurde durchgesehen und geprüft; ausser starker Verunreinigung haben sich keine Beanstandungen ergeben.

2) Kompressor Plottmann:
Nach Reinigung des Gerätes musste Versagen des Motors festgestellt werden. Bei der Demontage ergab sich, dass die Ventile verbrannt waren, nach Beseitigung des Schadens stellte sich beim Füllen der Maschine mit Wasser heraus, dass der Kompressorblock einen erheblichen Riss erhalten hatte und daher unbrauchbar war. Der Schaden wurde provisorisch durch Aufschrauben einer Dichtungsplate behoben, bis ein neuer Block angeliefert werden kann.
Die Staatspolizeistelle Köln hat den Umfang des Schadens besichtigt. Die Ursache des Schadens ist darauf zurückzuführen, dass der Kompressor ohne Oel betrieben wurde. Aus der gleichen Ursache sind auch die Ventile verbrannt. Kleinere Schäden wurden gleichzeitig abgestellt (s. Bericht). Über Ersatz des unbrauchbar gewordenen Blocks geben wir Nachricht, sobald von der Lieferfirma hier eingegangen ist.
Köln, den 8.4.43.

[Stempel]
[Unterschrift]
TRANSLATION
Report
About the state of the
compressors returned on 17.12.1942

1) Compressor Irmer & Else:
The equipment was inspected and examined; besides strong dirtying no problems were found.

2) Compressor Plottmann:
After cleaning the equipment it was found that the motor had failed. During de-installation it was found that the valves were burned, after repairing the damage it was found, when filling the machine with water, that the compressor block had a significant fissure and was therefore unusable. The damage was provisionally repaired by unscrewing the seal plate, until a new block can be delivered.
The State Police Cologne inspected the extent of the damage. The cause of the damage is due to the compressor’s having been operated without oil. For the same reason the valves burned. Minor damages were repaired at the same time (see report). About the replacement of the block rendered unusable we will inform as soon as it has been delivered by the supplier.
Cologne, 8.4.43.

[Stamp]
[Signature]
(APL/221/29676 p.156; Roberto Mühlenkamp's translation)

DOCUMENT
TRANSCRIPTION
Georg Labonte
Ingenieur V.D.J.
Industrie- und Feldbahnenbedarf

[...]

Rechnung für Firma Dr. Kiesgen & Co., Köln-Ehrenfeld, Lessingstr. 4
Betr.: Lieferschein Nr.12  v.17.12.42

3 Kompressoren abladen
1        "                aufladen        zus.:    RM 24,--

Zahlbar sofort.- 
TRANSLATION
Georg Labonte
Engineer V.D.J.
Equipments for Industry and Light Rail

[...]

Invoice for company Dr. Kiesgen & Co., Köln-Ehrenfeld, Lessingstr. 4
Subject: Bill of lading Nr.12 of 17.12.42

3 compressors    unloading
1        "                loading        Sum.:    RM 24,--

Payable immediately.- 
(APL/221/29676 p.154; Roberto Mühlenkamp's translation)


82.) Receipt of the Lodz Ghetto Administration for Paul Blobel of 9 April 1943:

DOCUMENT
TRANSCRIPTION
Quittung No 004839

Die Getto-Verwaltung
bestätigt, von Herrn Standartenführer Blobel, Litzmannstadt
RM 9.--
in Worten Neun Rm.
für den Ankauf von 3 gr. Zahngold erhalten zu haben.

Litzmannstadt, den 9.4.43
Getto-Verwaltung
TRANSLATION
Receipt no 004839

The ghetto administration confirms to have received from Mr. Standartenführer Blobel, Litzmannstadt
RM 9.--
in words Nine Rm.
for the purchase of 3 g dental gold

Litzmannstadt, 9 April 1943
Ghetto Administration
(APL/221/29978, p.40)


83.) Letter from Hans Biebow to Friedrich Wilhelm Ribbe of 16 April 1943:

DOCUMENT
TRANSCRIPTION
Gettoverwaltung                             Litzmannstadt, den 16. 4. 1943.

Herrn
Ribbe
im Hause.

Ich bitte, noch einmal mit Herrn Dr. Rosse zu sprechen, und zwar bezüglich des uns durch das Sonderkommando zugesagten Treibriemens, den wir unbedingt für den Anschluß des Sägegatters benötigen. Es muß sich doch feststellen lassen, wohin derselbe abtransportiert ist. Wir haben der Gestapo sowohl Mobiliar als auch andere Dinge überlassen und die Abtretung dieses Treibriemens steht gar nicht im Verhältnis zu der von uns aufgewendeten Mühe und Arbeit. Letzten Endes hat doch die Gestapo es uns zu verdanken, daß draußen in K. der Betrieb sich reibungslos abgewickelt hat.

gez. Biebow 
TRANSLATION
Ghetto Administration                              Litzmannstadt, 16. 4. 1943.

Mr.
Ribbe
In the house

I ask you to once again speak with Mr. Rosse, specifically regarding the transmission belt promised to us by the Special Detachment, which we urgently need to connect the saw gate. It must be possible to find out where the same has been transported. We have made available to the Gestapo both furniture and other objects and the cession of this transmission belt bears no relation with the effort and work employed by us. After all, it was thanks to us that the Gestapo managed to carry out the operation outside in K. so smoothly.

Signed Biebow 
(APL/221/29445, p.52; Roberto Mühlenkamp's translation)


84.) Letter from Hans Biebow to Friedrich Wilhelm Ribbe of 16 April 1943:

DOCUMENT
TRANSCRIPTION
027/1/Bi/Si                  Litzmannstadt, den 16.4.1943.

Herrn Ribbe
im Hause.

Betr.: Rücklieferung von Kennziffern durch die Gestapo.

Ich habe Herrn Dr. Rosse erklärt, daß wir noch eine Forderung auf Eisenscheine haben, und zwar rund 2000 kg. Der Vorgenannte bittet um eine Spezifikation und um deren baldige Einreichung. Die Gestapo wird dann sofort alles Weitere in Berlin veranlassen und ist der Überzeugung, daß diese Schuld dann unverzüglich abgedeckt wird. Die Aufstellung einschl. der Mühle, die in Bremen beschafft worden ist, bitte ich, durch die Metallabteilung fertigen zu lassen. Eine besondere Begründung ist nicht nötig, es muß lediglich darauf hingewiesen werden, daß die von uns hergestellten bzw. beschafften Eisenwaren für das Sonderkommando K. bestimmt waren.

gez. Biebow.
TRANSLATION
027/1/Bi/Si                  Litzmannstadt, 16.4.1943.

Mr. Ribbe
In House.

Subject: Return of identification numbers by the Gestapo.

I told Mr. Rosse that we still have a claim for iron coupons, specifically about 2000 kg. The aforementioned [Mr. Rosse] requests that a specification should be submitted to him briefly. The Gestapo will then immediately arrange everything else in Berlin and is convinced that the obligation will then be immediately fulfilled. The list including the mill, which was obtained in Bremen, I request to be put together by the Metal Department. A special reason need not be stated, it must merely be pointed out that the ironware manufactured or ordered by us was meant for the Special Detachment K.

signed Biebow.
(APL/221/29445, p.522; Roberto Mühlenkamp's translation)


85.) Letter from Friedrich Wilhelm Ribbe to Hans Biebow of 22 April 1943:

DOCUMENT
TRANSCRIPTION
027/2/Ri/Po                           Litzmannstadt, den 22.4.1943

Herrn Biebow zurück!

Ich habe mit Herrn Dr. Rosse gesprochen. Herr Dr. Rosse hat zugesagt, sich sofort nach dem Verbleib des Treibriemens zu erkundigen und dafür zu sorgen, daß dieser an uns ausgehändigt wird.

gez. Ribbe


Herrn Ribbe!
Rückfrage bei der Stapo halten, ob Treibriemen inzwischen aufgefunden worden ist. 15. VII 43 [Unterschrift]

Wiedervorlage 15.7.43
Herrn Biebow zck.
Der Treibriemen ist z.Zt. von Herrn Staf. Blobel übernommen worden. [Unterschrift]
TRANSLATION
027/2/Ri/Po                           Litzmannstadt, 22.4.1943

Back to Mr. Biebow!

I spoke with Mr. Dr. Rosse. Mr. Dr. Rosse promised that he would immediately enquire about where the transmission belt is and see to is that the same is handed to us.

signed. Ribbe


Mr. Ribbe!
Please enquire with the State Police whether the transmission belt has meanwhile been found. 15. VII 43 [Signature]

Resubmission 15.7.43
Back to Mr. Biebow.
The transmission belt has currently been taken over by Mr. Staf. Blobel. [Signature]
(APL/221/29445, p.51; Roberto Mühlenkamp's translation)


86.) Letter from Hans Biebow to Erich Czarnulla of 22 April 1943:

DOCUMENT
TRANSCRIPTION
027/2/Bi/Po                      Litzmannstadt, den 22.4.1943

Herrn Czarnulla!

Ich bitte, festzustellen, wieviel Eisenscheine wir an die Firma Brüggemann in Bremen für die Lieferung der Mühle gegeben haben. Ferner ist ganz genau festzustellen, welche Eisenlieferungen z.B. Träger, Rohre usw. an das Sonderkommando gemacht wurden. Die Angaben dürfen nur hier im Hause festgestellt werden. Unter keinen Umständen darf etwa das Getto zu diesen Feststellungen herangezogen werden. Wenn ich mich recht erinnere, haben wir Eisenscheine auch an einen Litzmannstädter Eisenhändler gegeben, der Rohre nach draußen geliefert hat.

gez. Ribbe
[Unterschrift]
TRANSLATION
027/2/Bi/Po                      Litzmannstadt, 22.4.1943

Mr. Czarnulla!

I ask you to find out how many iron coupons we delivered to the company Brüggemann in Bremen for the supply of the mill. Furthermore it should be precisely established what iron supplies, for instance carriers, pipe etc., were made to the Special Detachment. The information must be obtained only here in the house. Under no circumstance the ghetto must be involved in obtaining this information. If I remember correctly we also provided iron coupons to an iron trader in Litzmannstadt, who delivered the pipes to the outside.

signed Ribbe
[Signature]
(APL/221/29445, p.216; Roberto Mühlenkamp's translation)


87.) Letter of Friedrich Wilhelm Ribbe to Alfons Rosse of 11 May 1943:

DOCUMENT
TRANSCRIPTION
An die

Geheime Staatspolizei
z.Hd. Herrn Reg.Rat Dr. Rosse

Litzmannstadt
Gardestr. 3 - 7

                                                         11.5.1943
                                    027/2/Ri/Po

Betr.: Lieferung von Eisenmaterial an das Sonderkommando K.

Ich habe folgende Lieferungen an das Sonderkommando vorgenommen und bitte, mir hierfür die erforderlichen Eisenscheine zurückzugeben:

1 eiserner Geldschrank                                    500 kg
1 Wasserreservoir                                             335 kg
20 eiserne Betten                                              290 kg
Ketten                                                               112 kg
1 kompl. Desinfektionsofen m. Schornstein  2.050 kg
eiserne Siederohre                                          1.600 kg
16 Stück eiserne Öfen                                     1.600 kg
Ofenrohre dazu                                                   525 kg
5 Schubkarren                                                     160 kg
Schaufeln                                                            200 kg
Haken                                                                  252 kg
Beile                                                                      12 kg
                                                                           7.636 kg

Ich wäre dankbar, wenn ich recht bald über die Kennziffer verfügen könnte.

                                            Im Auftrage:
                                          [Unterschrift]
                                           F.W. Ribbe
TRANSLATION
To the

Secret State Police
to the attention of Mr.Reg.Rat Dr. Rosse

Litzmannstadt
Gardestr. 3 - 7

                                                                                      11 May 1943

                                                          027/2/Ri/Po

Subject.: Delivery of iron material to Sonderkommando K.

I have made the following deliveries to the Sonderkommando and request you to return the required iron coupons:

1 iron safe                                                         500 kg
1 water reservoir                                               335 kg
20 iron beds                                                     290 kg
Chains                                                              112 kg
1 complete desinfection oven with chimney  2.050 kg
iron boiler tubes                                             1.600 kg
16 iron ovens                                                 1.600 kg
corresponding oven tubes                                 525 kg
5 hand barrows                                                 160 kg
shovels                                                             200 kg
hooks [recte: rakes]                                         252 kg
Axes                                                                  12 kg
                                                                     7.636 kg

I would be grateful if I could get the code numbers very soon.

                                            By order:
                                          [signature]
                                           F.W. Ribbe
(APL/221/29948, p.22)


88.) Telex from Forschungsstelle A-Litzmannstadt of 22 June 1943:

DOCUMENT
TRANSCRIPTION
Geheime Reichssache!       Litzmannstadt, den 22. Juni 1943

1. Fernschreiben an

FA 5 A 4

MzA Litzmannstadt Nr. 406

Betr: Zur Auflösung des Judenlagers in Kulmhof.

Wie durch NL 7299 vom 25.3.43. bereits berichtet wurde, ist das Lager Kulmhof Post Eichstädt Kreis Warthbrücken, in das hauptsächlich nicht arbeitseinsatzfähige Juden aus dem Warthegau, insbesondere aus dem Litzmannstädter Getto seiner Zeit laufend überführt wurden, zum 1.4.43. aufgelöst worden. Aus zuverlässiger Quelle wurde der Forschungsstelle nun bekannt, dass die dortigen Wachmannschaften der Polizei nachträglich die in einem Wäldchen bei Kulmhof begrabenen Juden wiederexhumieren und diese in eigens gefertigten Öfen verbrennen mussten. – Nach Gewährung eines längeren Erholungsurlaubes wurden diese Schutzmannschaften zum Fronteinsatz abkommandiert. Wie jetzt verlautet, werden diese Kräfte nunmehr wieder herausgezogen, um in Graz für einen gleichartigen Einsatz im Südosten ausgerüstet zu werden.

A-Litzmannstadt

In Vertretung
[Unterschrift]
TRANSLATION
Secret State Affair!       Litzmannstadt, 22 June 1943

1. telex to FA 5 A 4

MzA Litzmannstadt no. 406

Subject: On the dissolution of the Jewish camp Kulmhof.

As was already reported in NL 7299 of 25/3/43, the camp Kulmhof, Post Eichstädt, County Warthbrücken, to which mainly Jews unfit for work from the Warthegau, in particular from the Litzmannstadt ghetto, were at that time regularly transferred, was closed on 1/4/43. From a reliable source, the Forschungsstelle has now learned that the police guards there later re-exhumed the Jews buried in a little wood near Kulmhof and had to burn them in specially constructed furnaces. After being granted a lengthy leave, these guards were assigned to frontline duty. As is now reported, these forces have as of now been withdrawn in order to be equipped in Graz for a similar deployment in the South-East.

A-Litzmannstadt

p.p.
[signature]
(YVA O.51/13, p. 260; N. Terry's translation, cf. “The Jews buried in a little wood near Kulmhof”: Documenting Cremation at Chełmno)

No comments: